owe…to… 的理解问题

译文存在多处owe…to… 的用法。

  1. … and its first masters owed their insight to the contemporary situation and their moral feeling for the social problems of the day to the stimuli which they had received from journalism.
  2. He owes his popularity to the resuscitation of both these literary traditions and he meets the taste of the new reading public halfway both by the picaresque colourfulness and the sentimental-moralistic tone of his works.
  3. To the loyalty of this public and the feeling of security with which the affection of his readers inspires him, he owes his grand epic style, the evenness of his language and that spontaneous, un-problematical, almost entirely artless mode of creation,

绝大多数同学均把owe的主语理解为句子的主语,即:1. 大师们将他们的洞察归功于…… 2. 狄更斯将他的受欢迎归功于…… 3. 他把他的史诗风格……归功于…… read more

一、前言及《三国演义》批评概况

自1925年邓罗的首个《三国演义》英文全译本出版至今已将近百年时间,对《三国演义》英译本的批评也经历了从无到有,再由冷门变成热门的过程。笔者在查阅了许多文献后,深受启发,其中的很多观点都非常新颖而独特,也感到很难在三千字的文章中提出更加有新意的、不落前人窠臼的主张。同时,笔者也在阅读文献时发现了一些不足之处。因此就有了这篇综述性质的文章,希望能为将来的研究提供参考。 read more

Coup de grace

经济学人2017年11月17日这一期的文章,主题是津巴布韦的政变,其中一节的小标题是Coup de Grace,起得非常巧妙。

首先,Coup de Grace字面意义理解,就是针对Grace的政变。津巴布韦政变的起因就是总统想把权力移交给自己的妻子Grace,因此coup de Grace理解成“Grace的政变”合情合理。 read more